from the top of the pine
a thrush
till black night
***
du haut du pin
une grive musicienne
jusqu'à la nuit noire
from the top of the pine
a thrush
till black night
***
du haut du pin
une grive musicienne
jusqu'à la nuit noire
This is only a preview. Your comment has not yet been posted.
As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.
Having trouble reading this image? View an alternate.
Very nice!!
Posted by: Jennifer | June 07, 2008 at 11:45 PM
Damien, I'm wondering why you left "musicienne" untranslated (or, alternatively, why you included it in the French).
Posted by: Bill Kenney | June 08, 2008 at 12:17 AM
Enjoyed.
Posted by: Robert | June 08, 2008 at 11:02 AM
Beautiful, Damien.
Posted by: aurora | June 08, 2008 at 10:35 PM
In case anyone else was wondering, "grive musicienne" is the name of a species (turdus philomela). The English equivalent would be "song thrush," but the bird itself is European. The only species of turdus inhabiting North America is the American robin. Haiku is a learning experience.
Posted by: Bill Kenney | June 09, 2008 at 11:42 AM
Thank you for your comments and appreciations.
A special mention to Bill's precisions : very interesting and instructive !
Posted by: Damien Gabriels | June 09, 2008 at 04:09 PM
Wow, what an informative thread. I greatly enjoyed the haiku, and the comments.
Posted by: collin | June 12, 2008 at 12:13 AM